Lâu Đài Hạnh Phúc - Chương 21

Tác giả: Julie Garwood

Yêu thương và đam mê Colin là hai việc rắc rối khác nhau hoàn toàn. Người đàn ông này rất khó để có thể cùng tranh luận về vấn đề nào đó nhưng lại vô cùng dễ dàng để hôn. Nàng không dại gì đề nghị chàng sử dụng một phần tài sản thừa kế của mình để đầu tư vào hãng tàu, và cuối cùng thì nàng quyết định sử dụng mánh khóe cũ xì cũ xịt để giúp chàng. Nàng sẽ theo gương cha mình, và tự nhủ thầm nhiều hơn một lần rằng Chúa sẽ hiểu cho nàng dù Colin không chịu hiểu. Chồng nàng rồi cũng sẽ hết bướng bỉnh nhưng nàng không sẵn sàng để người ngoài tham gia vào công ty trong khi nàng chờ chàng ý thức được điều ấy.
Cổ phiếu được đưa ra bán công khai lúc mười giờ sáng thứ Tư. Hai phút sau, giao dịch hoàn thành và hai mươi phần trăm cổ phần được bán hết. Giá vô cùng cao.
Colin sững sờ trước khoản tiền thu được. Chàng cũng nghi ngờ nữa. Chàng yêu cầu được biết tên những cổ đông mới nhưng Dreyson cho chàng biết là chỉ có một người mua tất cả hai mươi phần trăm cổ phần và không thể tùy tiện tiết lộ thông tin về người mua.
“Ông sẽ chỉ phải trả lời ta một câu hỏi thôi”, Colin yêu cầu. “Ta muốn biết có phải vợ ta là người sở hữu cổ phần không?”
Dreyson lập tức lắc đầu. “Không phải, thưa ngài Hallbrook”, ông thừa nhận một cách trung thực. “Công chúa Alessandra không phải là người sở hữu.”
Colin hài lòng vì người môi giới nói thật. Nhưng một khả năng khác đột ngột chiếm lấy chàng. “Và người tư vấn cho cô ấy, người đàn ông mà cô ấy gọi là chú Albert thì sao? Ông ta là người sở hữu?”
“Không phải luôn”, Dreyson trả lời không đắn đo. “Tôi chắc chắn ông ấy sẽ chộp lấy ngay cơ hội này nhưng cổ phiếu đã được bán hết chỉ trong nháy mắt. Không có thời gian để báo tin cho ông ấy biết.”
Cuối cùng thì Colin không nhắc đến chuyện đó nữa. Alessandra đã cầu nguyện tạ ơn vì chồng nàng không điều tra sâu hơn.
Nàng cảm thấy vô cùng tội lỗi vì sử dụng mánh khóe đó. Alesandra biết là sai khi thao túng thị trường nhưng đó là tại ông chồng cứng đầu. Nàng nghĩ mình có thể quên đi mánh khóe gian lận ấy nhưng càng để lâu không thú nhận sự thật với chồng thì nàng càng thêm khổ sở. Nàng đã nhiều lần thầm thì một mình. May mắn thay, Colin không ở gần lúc ấy để có thể nghe được. Chàng làm việc mười hai tiếng mỗi ngày tại hãng tàu. Dĩ nhiên Flannaghan nghe thấy nàng lầm bầm mãi điều gì đó nhưng anh tin là nàng chỉ đang ở trong tình trạng khó chịu vì bị giam trong nhà quá lâu.
Ngày tháng vèo vèo trôi qua. Buổi vũ hội của Catherine thành công tuyệt vời và sự kiện đó được tường thuật cực kỳ chi tiết bởi cả Nữ Công tước lẫn con dâu của bà, phu nhân Jade. Tuy nhiên, họ rất tiếc vì Alesandra không thể tham dự, nhưng họ hiểu lý do tại sao Colin giữ nàng ở trong nhà.
Catherine ghé qua thăm nàng buổi chiều hôm sau để kể thêm về buổi vũ hội. Cô bé thông báo đã phải lòng một vị Hầu tước và hai vị Bá tước đồng thời cũng rất hồi hộp chờ nhận những lá thư xin phép hẹn gặp của các quý ông đó gửi thông qua cha mình.
Colin làm việc miệt mài suốt như vậy nên Alesandra rất quý khoảng thời gian hiếm hoi còn lại trong ngày của họ và nàng không muốn lôi các vấn đề kinh doanh ra để thảo luận. Tuy vậy, có lúc nó lại trở nên cần thiết.
Đại diện của người cho thuê nhà thông báo với Flannaghan rằng người chủ nhà quyết định sống ở nước ngoài và họ có ý định bán căn nhà. Alesandra đã trở thành một phần gắn kết với ngôi nhà này và nàng muốn mua lại. Nàng nói chuyện với chồng tại bàn ăn tối.
Thái độ của Colin đối với phần tài sản được thừa kế của nàng vẫn không thay đổi. Chàng không quan tâm đến việc nàng sử dụng tiền của mình như thế nào.
Rồi nàng đi sâu hơn vào vấn đề. “Em muốn mua lại ngôi nhà này”, nàng tuyên bố.
Nàng vội vàng giải thích để chàng không kịp ngăn lại ngay lúc đó. “Pháp luật Anh quốc dở hơi quy định người phụ nữ đã kết hôn hầu như không thể đứng tên hợp đồng một mình. Em không muốn làm phiền chàng về chuyện này đâu nhưng em cần chữ ký của chàng trên giấy tờ.”
“Lý do cho luật đó thật dễ hiểu”, chàng phản bác. “Người chồng chịu trách nhiệm pháp lý cho bất kỳ và tất cả các công việc kinh doanh mà vợ họ tham gia.”
“Vâng, nhưng vấn đề đang thảo luận...”
“Vấn đề có hay không này ta có thể lo liệu cho em được”, chàng ngắt ngang bằng giọng điệu cứng rắn. “Em không tin ta sẽ lo liệu cho em sao?”
“Không, tất nhiên là không rồi”, nàng trả lời.
Chàng gật đầu hài lòng. Nàng thở dài. Chàng cư xử chẳng hợp lý tẹo nào cả. Suy nghĩ lướt qua đầu thật nhanh, nàng sẽ dùng tên viết tắt của mình và khẳng định chú Albert đã mua ngôi nhà cho họ nhưng sau đó lại gạt phắt ý tưởng đó đi. Colin nhất định sẽ nghi ngờ. Bên cạnh đó, mánh khóe như thế sẽ được coi là một lời nói dối hoàn toàn và nàng nghi ngờ Chúa sẽ tha thứ cho động cơ chỉ là những ích kỷ cá nhân vượt quá giới hạn này. Dùng một mánh nho nhỏ để bảo vệ cổ phần và giữ chúng vẫn thuộc về người trong gia đình để giúp Colin và cộng sự của chàng là một chuyện, nhưng thao túng việc mua nhà chỉ vì nàng thích lại là chuyện khác. Danh sách tội lỗi dài thêm rất nhanh kể từ khi kết hôn với Colin, nàng ước chừng, nhưng hầu hết tội lỗi của nàng chắc chắn nằm ở cột những vi phạm nho nhỏ mà Chúa lập ra trên danh sách. Một lời nói dối trắng trợn mà nàng tự ý bịa ra sẽ thuộc về cột tội lỗi nghiêm trọng. Nàng không thể lừa chàng. “Theo ý chàng vậy, Colin. Em muốn chàng phải lưu ý rằng em tin là chàng cực kỳ vô lý trong chuyện này.”
“Rất lưu ý”, chàng cộc lốc trả lời. Chàng thậm chí không để nàng nói hết. Dù chàng thường không nhạy cảm lắm với những nhu cầu của vợ nhưng chàng vẫn đi hoàn toàn ngược lại với những người khác. Chàng có thể thực hiện mọi thứ rất chu đáo khi có dịp. Sau tháng an toàn, Raymond và Stefan không cần phải bảo vệ nàng nữa, Colin đề nghị họ làm việc tại hãng tàu. Họ khao khát được làm việc trên những con tàu và đi du lịch khắp thế giới khi vẫn còn trẻ và chưa vướng bận gia đình, Colin để họ làm việc dưới sự giám sát của một người bạn già, Jimbo, để họ được huấn luyện cẩn thận.
Colin tiếp tục là một người tình đầy đam mê. Mỗi đêm chàng đều ở trên giường nàng, sau khi âи áι, chàng ôm chặt lấy nàng cho đến khi nghĩ rằng nàng đã ngủ say thì lúc đó mới về phòng mình. Alesandra e ngại tạo ra một vấn đề gì khác ngoài trình tự như vậy vì biết chồng nàng hoàn toàn không muốn nói gì về cái chân bị thương. Chàng vờ như chẳng có chuyện gì. Alesandra không hiểu được tâm tư của Colin. Có phải điều đó làm chàng cảm thấy thua kém nếu thừa nhận nhược điểm? Và nếu chàng yêu vợ, thì bổn phận của chàng không phải là chia sẻ niềm vui và nỗi buồn với nàng hay sao? Nhưng Colin không yêu nàng, ít nhất thì chưa yêu, Alesandra nhắc nhở bản thân. Tuy vậy, nàng không được chán nản vì đã hoàn toàn đặt niềm tin vào chồng mình. Xét đến cùng thì chàng là người thông minh và theo thời gian, nàng chắc rằng trái tim chồng sẽ mềm đi và chàng sẽ nhận ra nàng là người vợ tuyệt vời làm sao. Nếu chàng không thể nhận ra trong năm năm thì cũng ổn thôi, nàng có thể đợi. Nàng cũng sẽ giữ lời hứa là sẽ không can thiệp.
Những miếng đệm nàng đặt làm cho giày của chồng đủ khả năng cải thiện tình hình như nàng mong muốn.
Nàng thích thú khi chàng hầu như đi đôi giày đặc biệt kiểu Wellington mỗi ngày. Thợ đóng giày đã làm hai miếng đệm da. Miếng đầu tiên thì quá dày, hoặc ít nhất là nàng nghĩ nó quá dày vì Colin chỉ đi vào được vài phút trước khi tháo ra và đi đôi khác. Miếng thứ hai nàng lót vào dưới đáy giày có hiệu quả tốt hơn. Colin tin chàng đã làm gì đó với những đôi ủng và giờ thì chúng cực kỳ thoải mái. Dĩ nhiên nàng là người biết rõ nhất nhưng lại chẳng nói tiếng nào. Cả Flannaghan cũng thế. Người quản gia thì thầm với Alesandra rằng anh ấy nhận thấy dáng đi khập khiễng của ông chủ không còn thấy rõ rệt vào cuối ngày nữa. Alesandra đồng ý. Nàng rất hài lòng với sự thành công của kế hoạch và lập tức đặt làm thêm hai miếng đệm để Colin sẽ có những đôi giày đi bộ thoải mái và cả những đôi giày dành cho dạ hội nữa.
Với thế giới bên ngoài, Colin trông có vẻ như là người không quan tâm đến thế giới. Chàng luôn để một nụ cười táo tợn thường trực trên môi và là một trong những người đàn ông nổi tiếng nhất tại Luân Đôn. Khi bước vào phòng, chàng lập tức bị bạn bè bao vây. Phụ nữ sẽ không bỏ qua chàng. Đối với hầu hết các quý bà quý cô, chuyện chàng đã kết hôn chẳng hề quan trọng. Họ tiếp tục đổ xô đến bên cạnh chàng. Colin là một người quyến rũ, đúng vậy, nhưng chàng không phải kẻ hay tán tỉnh phụ nữ. Chàng thường nắm tay Alesandra trong khi cố gắng nhiệm vụ dung hòa công việc kinh doanh với niềm vui trong các buổi vũ hội. Colin không chỉ thông minh mà còn rất nhạy bén. Hầu hết các vụ làm ăn của hãng tàu đều được thương lượng trong các phòng khiêu vũ. Khi nhận ra điều đó, nàng chẳng quan tâm đến chuyện họ luôn về nhà muộn mỗi đêm.
Dù vậy nàng cũng chợp mắt được khá nhiều. Nàng và Colin tham dự các buổi tiệc hầu như mỗi đêm suốt hai tháng ròng, và nàng bị kiệt sức với những cơn buồn nôn.
Nàng trông mong buổi tiệc đêm nay vì gia đình Colin cũng sẽ đến dự tiệc của Bá tước Allenborough. Công tước và Nữ Công tước sẽ hộ tống con gái Catherine, Caine và vợ anh ấy cũng sẽ ở đó.
Bá tước đã thuê Harrison House làm nơi tổ chức buổi khiêu vũ. Tòa nhà được dát đá cẩm thạch lộng lẫy và lớn gần bằng cung điện của hoàng thân nhi*p chính.
Alesandra mặc chiếc váy màu ngà. Phần иgự¢ áo không quá lộ nhưng Colin vẫn cảm thấy phải cằn nhằn về nó. Đồ trang sức duy nhất là chiếc vòng cổ xinh đẹp bằng vàng cẩn đá sapphire vừa vặn. Chỉ có duy nhất một viên đá sapphire nằm giữa sợi dây. Viên đá quý giá có kích cỡ ít nhất hai carat và cực kỳ hoàn mỹ. Colin biết sợi dây là cả một gia tài đáng kể và chàng không thích Alesandra đeo nó.
“Em cực thích sợi dây này”, nàng nói ngay khi họ yên vị trong xe và trên đường đến buổi vũ hội. “Nhưng em có thể nói từ cái cau mày ấy rằng chàng chẳng quan tâm đến nó. Sao lại thế, Colin?”
“Vì sao em thích nó?”
Đầu ngón tay nàng mân mê sợi dây. “Vì nó là của mẹ em. Bất cứ khi nào em đeo nó, em đều nhớ đến mẹ. Sợi dây này là quà tặng mà cha em trao cho mẹ em đấy.”
Colin lập tức dịu lại. “Vậy thì em nên đeo nó.”
“Nhưng tại sao nó làm chàng bực mình? Em thấy chàng nhíu mày khi nhìn nó.”
Chàng nhún vai. “Ta bực mình vì ta đã không mua nó cho em.”
Nàng không biết phải nghĩ sao về lời nói đó. Nàng đưa tay ra sau cổ và bắt đầu gỡ chốt để tháo sợi dây ra. Colin ngăn nàng lại. “Ta thật ngốc. Để yên đi. Nó hợp với màu mắt của em.”
Nàng kết luận chàng vừa khen chứ không phải là bình phẩm, vẻ mặt đã nói lên điều đó. Nàng đặt tay vào lòng và đổi đề tài câu chuyện. “Cộng sự của chàng sẽ có mặt ở nhà bất cứ ngày nào đúng không?”
“Ừ.”
“Em sẽ thích anh ấy chứ?”
“Chắc rồi.”
“Em sẽ thích vợ anh ấy chứ?”
“Đương nhiên.”
Nàng không khó chịu với các câu trả lời ngắn ngủn đó. Biểu hiện trên khuôn mặt chàng cho nàng biết chàng đang đau. Rõ ràng cái chân lại gây phiền toái đêm nay, nàng phỏng đoán, và khi Colin gác chân lên nệm ghế cạnh nàng, nàng biết mình đã đoán đúng.
Nàng cố hết sức tự chủ để không chạm vào cái chân đó. “Chúng ta sẽ không dự tiệc đêm nay”, nàng nói. “Trông chàng có vẻ mệt.”
“Ta ổn”, chàng nói nhanh. Nàng quyết định không tranh cãi nữa.
Và đổi chủ đề lần nữa. “Thật thích hợp nếu chúng ta gửi một món quà cho em bé của Nathan và Sara.” Colin dựa lưng vào thành ghế và nhắm mắt. Nàng không chắc liệu chàng có đế ý đến những gì nàng nói không. Nàng hạ tầm mắt xuống chân và sửa lại những nếp gấp của chiếc váy. “Em không nghĩ chàng muốn bị làm phiền với những việc nhỏ nhặt, do vậy em sẽ đảm nhiệm công việc đó. Vì chàng và Nathan sở hữu một hãng tàu, em nghĩ sẽ rất tuyệt nếu có một mô hình của một trong những con tàu. Chàng nghĩ sao về ý tưởng này? Khi họ mua nhà, Sara có thể đặt món quà của chúng ta trên mặt lò sưởi nhà cô ấy.”
“Ta chắc cô ấy sẽ thích nó”, Colin trả lời. “Mọi thứ em quyết định đều ổn cả.”
“Có vài bản vẽ những con tàu trong thư viện”, nàng nói tiếp. “Em hy vọng chàng sẽ đồng ý cho em mượn một trong số những bản vẽ của hãng Emerald để đưa đến chỗ thợ thủ công.”
Cỗ xe dừng lại trong chốc lát phía trước Harrison House. Colin nửa như đang ngủ cho đến khi người đánh xe mở cửa. Dáng vẻ chàng thay đổi. Chàng giúp Alesandra ra ngoài, khoác lấy tay nàng và bước vào trong. Chàng phát hiện ra vợ chồng anh trai mình đang đến gần và ngay lập tức mỉm cười.
Colin không thể tạo ra sự bình phục phi thường được. Nụ cười rộng mở là bị ép buộc và chỉ duy nhất Alesandra biết rằng chàng đang đau đến độ nào. Vị bác sĩ đã nói rằng Colin nên thả lỏng chân khi những cơn đau đến. Tuy nhiên chồng nàng sẽ không nghe theo những lời khuyên ấy. Chàng sẽ khiêu vũ suốt đêm để chứng tỏ là mình ổn.
Không khí về đêm ẩm ướt và lạnh lẽo. Alesandra cảm thấy hơi váng đầu, bụng nôn nao và thầm cảm tạ vì đã không ăn nhiều thức ăn nhẹ mà đầu bếp chuẩn bị cho bữa tối. Nàng tự nhủ sự kiệt sức chính là lý do khiến nàng cảm thấy không khỏe như bây giờ.
Jade nhận ra sự nhợt nhạt của Alesandra và ra hiệu cho các ông chồng. Cả Caine lẫn Colin quay sang nhìn Alesandra.
“Sao em không nói với ta em không được khỏe?” Colin hỏi.
“Em chỉ hơi mệt thôi”, nàng vội vàng trả lời. “Đừng cau có với em, Colin. Em không quen với việc ra ngoài liên tục mỗi đêm nên hơi mệt mỏi. Thật đấy, thỉnh thoảng em thích ở nhà hơn.”
“Em không thích các buổi tiệc?”
Colin có vẻ ngạc nhiên. Nàng nhún nhẹ vai. “Chúng ta làm điều chúng ta phải làm.”
“Ý gì vậy, cưng.”
Chàng sẽ không bỏ qua chuyện này. “Được thôi”, nàng nói. “Không, em đặc biệt không thích tiệc tùng...”
“Sao em không nói gì?”
Chàng cáu tiết. Nàng lắc đầu. “Bởi vì mỗi buổi tiệc lại là một cơ hội kinh doanh cho chàng và Nathan”, nàng giải thích. “Chàng cũng không thích tiệc tùng. Và đó là lý do tại sao em nói chúng ta làm điều chúng ta phải làm. Cuối cùng thì em cũng sẽ nói gì đó.”
Alesandra là người phụ nữ vô cùng sắc sảo. Nàng hiểu động cơ của chàng và biết rõ chàng thật sự cảm thấy thế nào về những buổi tiệc mà chàng kéo nàng theo. “Cuối cùng?”, chàng lặp lại với nụ cười ngoác đến tận mang tai. “Chính xác thì khi nào em sẽ đưa ra lời kêu ca?”
“Em không bao giờ kêu ca và chàng thậm chí nên cảm ơn cho những đề nghị của em”, nàng phản bác. “Cuối cùng chính xác là năm năm nữa kể từ bây giờ. Sau đó em sẽ ưu tiên cho việc ở nhà.”
Caine mỉm cười với Alesandra và nói. “Hãy chắc chắn là gửi lời cảm ơn đến bạn của em nhé, ông Albert gì ấy, vì lời khuyên cho vụ đầu tư. Cổ phiếu đã tăng gấp ba.”
Nàng gật đầu.
“Vụ đầu tư gì thế?” Colin hỏi.
Caine trả lời ngay. “Anh quan tâm đến những cơ hội đầu tư mà anh biết được trong lần cuối ở nhà em ấy, và Alesandra bảo với anh là Albert giới thiệu cổ phiếu của Campton Glass. Họ mới phát hành ra công chúng.”
“Em nghĩ anh đang đầu tư vào nhà máy quần áo ở Kent”, Jade xen ngang.
“Anh vẫn đang xem xét”, Caine trả lời.
Alesandra lắc đầu trước khi nàng có thể ngăn được mình. “Em không nghĩ đó là vụ đầu tư khôn ngoan đâu, anh Caine. Em hy vọng anh sẽ cân nhắc kỹ lưỡng.”
Nàng cảm thấy Colin đang chăm chú nhìn mình nhưng nàng không quay sang nhìn chàng. “Albert cũng quan tâm đến nhà máy quần áo. Chú ấy cử người môi giới là Dreyson đến đó và xem xét. Dreyson báo cáo đó là nơi không có lối thoát hiểm và đầy bệnh tật. Hàng trăm phụ nữ và trẻ em được thuê làm việc tại đó trong những điều kiện hết sức tồi tệ. Albert không định làm người chủ giàu có hay trở thành người giàu có từ dự án làm ăn như thế. Sao nhỉ, chú ấy sẽ thu lợi trên sự đau khổ của người khác - ít nhất là vậy, đó là những gì chú ấy nói với em trong lá thư gần đây nhất.”
Caine đồng ý ngay tắp tự. Cuộc thảo luận dừng lại khi họ bước vào tiền sảnh của Harrison House. Công tước và Nữ Công tước cùng Catherine đang chờ ở góc để hóng mát, lập tức gia nhập với họ. Những vấn đề kinh doanh được đặt sang một bên. Catherine ôm chầm lấy Jade rồi quay sang siết lấy Alesandra. Cô bé để ý ngay đến sợi dây chuyền của Alesandra và tuyên bố cô sắp sửa ngất đi vì ghen tỵ. Catherine đeo một sợi dây ngọc trai. Cô lơ đãng lần những ngón tay lên cổ khi đề cập rằng chiếc váy màu tím của cô sẽ tuyệt vời hơn nếu cha cho cô một viên đá sapphire để đeo.
Alesandra phá ra cười vì lời gợi ý không-quá-tinh-tế. Khi không có ai để ý đến họ, nàng nhanh chóng tháo sợi dây và đưa nó cho Catherine.
“Nó là của mẹ chị, vì vậy em phải thật cẩn thận nhé”, Alesandra thì thầm thật khẽ để Colin không thể nghe được. “Cái chốt rất an toàn và chừng nào còn đeo nó, em sẽ không làm mất đâu.”
Catherine hời hợt cam đoan khi cô bé gỡ sợi dây của mình ra và đưa cho Alesandra. Jade giữ các tấm thiệp mời khiêu vũ trong khi các cô em chồng em dâu trao đổi dây chuyền. Sau đó cô kiểm tra lại đảm bảo các chốt được cài lại an toàn. “Em phải cẩn thận với nó đấy”, cô yêu cầu Catherine.
Colin không biết vụ trao đổi nữ trang trong một giờ đồng hồ. Ngài Richards vội đến chào đón gia đình họ và khi Caine phải trả lời câu hỏi gì đó của cha mình, ngài Richards ra hiệu cho Colin rằng ông muốn nói chuyện riêng, vẻ mặt rất nghiêm trọng.
Cơ hội đã đến khi ngài Công tước yêu cầu khiêu vũ với Alesandra. Ngay khi họ di chuyển ra phía trung tâm của phòng khiêu vũ, Colin tiến đến chỗ ngài Richards, ông đang đợi chàng ở một góc và quan sát mọi người.
Hai người đàn ông đứng cạnh nhau và im lặng trong vài phút. Colin để ý thấy Neil Perry băng qua phòng và lập tức cau mày khó chịu. Chàng hy vọng Alesandra không thấy anh ta. Nàng nhất định sẽ đến gần ngay khi phát hiện ra sự có mặt của anh ta để nói chuyện về em gái anh ta. Dĩ nhiên anh ta sẽ cảm thấy bị sỉ nhục và có lẽ Colin sẽ được đấm vào mặt anh ta.
Khả năng đó làm Colin mỉm cười thích thú.
Cô em gái lôi kéo sự chú ý. Cô bé đang nhảy với Morgan. Colin siết tay ở sau lưng và dõi theo đôi bạn nhảy. Morgan nhìn thấy chàng và gật đầu chào. Colin gật đầu lại với anh ta. Ngài Richards cũng gật đầu với người nhân viên mới được tuyển dụng. Và ông mỉm cười. Nhưng vì lý do đó mà Colin mới ngạc nhiên trước sự tức giận trong giọng nói của ông khác hẳn nét mặt ông lúc này. “Tôi không nên giao nhiệm vụ cho Morgan”, ông khẽ nói. “Cậu ta đã làm hỏng nhiệm vụ. Cậu có nhớ Devins không?”
Colin gật đầu. Người đàn ông Richards vừa nhắc là một nhân viên thỉnh thoảng chuyển thông tin cho chính phủ.
“Anh ta ૮ɦếƭ rồi. Từ những gì tôi sắp xếp được thì anh ta bị kẹt giữa cuộc chiến đẫm máu. Morgan nói Devins hốt hoảng. Họ đang đợi người liên lạc thì con gái của Devins đến. Thật không may. Cô gái bị Gi*t trong vụ tập kích. Khốn kiếp, Colin ạ, đáng lẽ chuyện đó phải trơn như trượt trên băng. Nhưng sự háo hức và thiếu kinh nghiệm của Morgan đã khiến nhiệm vụ đơn giản và không hề phức tạp trở thành một thất bại. Xui hay không thì cậu ta chẳng có bản năng cho loại công việc này.” ông gục gặc đầu.
“Đừng dùng cậu ta nữa.” Giọng Colin run lên vì giận dữ. “Devins không phải là người dễ hoảng hốt. Anh ấy có cá tính, đúng thế, nhưng anh ấy vẫn được tin cậy cho những quyết định đúng đắn.”
“Phải, trong những tình huống như thường thì tôi đồng ý với đánh giá của cậu. Tuy vậy, anh ấy cũng là một người cha có bản năng bảo vệ, Colin. Tôi có thể hình dung ra anh ấy hoảng hốt thế nào nếu nghĩ con gái mình đang gặp nguy hiểm.”
“Tôi thì nghĩ người cha sẽ chỉ phản ứng trong trường hợp đối mặt trực tiếp mà thôi. Anh ấy chẳng có thêm lý do nào để hoảng sợ cả.”
Richards gật đầu. “Tôi đã cho Morgan nghỉ việc. Dĩ nhiên cậu ta cảm thấy rất tệ với quyết định của tôi. Cậu ta tiếc là nó thất bại và thừa nhận là đã phản ứng quá mạnh. Cậu ta cũng trách cứ cậu đấy, con trai ạ, vì cậu không tiếp tục và để cậu ta một mình chiến đấu, ấy là nói thế thôi.”
Colin lắc đầu. Chàng không chấp nhận lời xin lỗi đó và Richards cũng vậy. Họ đã phải trả giá quá đắt.
“Ông đúng đấy, Richards. Cậu ta không có bản năng.”
“Thật tiếc”, Richards nhận xét. “Cậu ta háo hức được chứng tỏ bản thân và cậu ta cần tiền. Tôi hình dung cậu ta sẽ kết hôn ổn thôi. Cậu ta hoàn toàn quyến rũ đối với các quý cô.” Colin ngoái nhìn ra sàn khiêu vũ, chàng thấy Morgan ngay. Anh ta đang mỉm cười với Catherine khi xoay tròn cô bé theo điệu nhảy. Em gái chàng đang cười và rõ ràng rất vui vẻ.
Colin nhận ra sợi dây chuyền Catherine đang đeo, chàng lập tức đưa mắt tìm Alesandra trong đám đông. Chàng thấy cha mình trước rồi đến Alesandra. Nàng đang đeo sợi dây ngọc trai của Catherine. Colin nhíu mày khó chịu. Tuy nhiên lý do không phải là việc trao đổi nữ trang. Nước da vợ chàng trắng nhợt tựa chiếc váy nàng đang mặc và trông nàng như muốn ngất đi.
Colin cáo lỗi với Richards, chàng len lỏi qua đám đông đến chỗ vợ mình, vỗ nhẹ lên vai Công tước và ôm lấy Alesandra. Nàng cố nở một nụ cười và dựa vào người chàng.
Điệu valse kết thúc ngay khi Colin đưa vợ ra hiên trước.
“Em thật sự ốm phải không, cưng?” Caine đang đứng với vợ cạnh cánh cửa chính dẫn ra ngoài. Anh lập tức nhìn thấy nước da Alesandra và bước lùi lại ngay. Khuôn mặt em dâu của anh tái mét. Anh cầu Chúa cho dù cô bé có ốm thì không phải bệnh truyền nhiễm là được.
Alesandra không biết mình muốn ngất đi hay nôn ra. Nàng cầu nguyện mình sẽ không như vậy cho đến khi về tới nhà. Không khí trong lành ngoài hiên có vẻ giúp được nàng và sau vài phút đầu, nàng không còn quay cuồng nữa.
“Mọi thứ cứ xoay tròn xoay tròn”, nàng bảo chồng.
Caine thở hắt ra nhẹ nhõm và bước tới đề nghị giúp đỡ. Colin để Alesandra dựa vào người Caine trong khi chàng chào tạm biệt một số người rồi quay lại đỡ lấy nàng. Alesandra không mặc áo choàng, chàng bèn ϲởí áօ khoác phủ lên vai nàng và đi ra xe.
Cảm giác khá hơn thật ngắn ngủi. Chiếc xe chuyển động bập bềnh khiến bụng nàng lại nôn nao. Nàng siết chặt bàn tay trong lòng và hít sâu để làm dịu xuống.
Colin vươn người tới và bế nàng ngồi trong lòng mình. Chàng để đầu nàng áp sát vào dưới cằm và ôm nàng thật chặt.
Chàng bế Alesandra vào nhà rồi vào phòng ngủ của nàng. Chàng để nàng ngồi xuống cạnh giường và lấy một cốc nước lạnh.
Alesandra ngả người xuống tấm chăn và nhắm mắt. Một phút sau nàng ngủ thi*p đi.
Colin cởi đồ cho vợ. Flannaghan đi tới đi lui ngoài cửa lo lắng nhưng Colin không muốn để cậu ấy giúp. Chàng cởi hết đồ rồi kéo tấm chăn phủ lên người nàng. Nàng thật sự kiệt sức, giờ nàng ngủ như một đứa trẻ và thậm chí không hề mở mắt khi chàng nâng lên để kéo tấm chăn ra. Colin quyết định ở lại cả đêm với vợ. Nếu nàng thật sự bị ốm thì chàng muốn ở ngay trong trường hợp nàng cần có chàng. Và, Chúa ơi, chàng cũng đột nhiên cảm thấy kiệt sức. Chàng cởi đồ và lên giường nằm xuống cạnh Alesandra. Theo bản năng, nàng lăn vào tay chàng. Colin hôn lên trán, vòng tay ôm lấy nàng và nhắm mắt. Chàng cũng ngủ thi*p đi chỉ một lúc sau.
Chàng thức dậy trước lúc bình minh khi vợ cọ lưng vào mình. Nàng vẫn còn đang ngủ. Colin đủ tỉnh ngủ để nhận thức được những gì mình đang làm. Chàng âи áι với nàng và khi cả hai thỏa mãn, chàng lại ngủ tiếp cùng nàng.
Alesandra cảm thấy khỏe khoắn vào ngày hôm sau. Catherine đến nhà lúc hai giờ chiều để đích thân trả lại sợi dây chuyền cho nàng. Cô bé cũng mang theo nhiều tin mới.
Cô bé có một thời gian quá tuyệt vời cho mùa vũ hội và muốn kể cho Alesandra biết tất cả về những lời đề nghị cầu hôn mà cha cô bé nhận được.
Catherine khoác lấy tay Alesandra và kéo nàng vào phòng khách.
“Anh trai em ở đâu trong buổi chiều Chủ nhật tuyệt vời này nhỉ?”
“Anh ấy đang làm việc”, Alesandra trả lời. “Và sẽ về nhà dùng bữa tối.” Catherine ngồi xuống chiếc ghế cạnh trường kỷ. Flannaghan đứng gần lối vào, chờ để phục vụ.
“Em không thể phân rõ tất cả các quý ông trong đầu được.”
“Em nên lập một danh sách các quý ông mà em quan tâm”, Alesandra đưa ra lời khuyên. “Như vậy thì em sẽ không bị rối.”
Theo dõi page để cập nhật truyện hay

Thử đọc